Кавычки в названии организации

Нужны ли кавычки в названиях брендов и компаний?

Войти или зарегистрироваться

  • TurboText 29.06.2013 21:57 1. Нужно ли окружать кавычками названия иностранных или псевдо-иностранных брендов и компаний. Например: Nike, Philips, Apple, TurboText
    2. Нужно ли окружать кавычками названия компаний и брендов, когда они написаны русскими буквами? Например: Найк, Филипс, Эппл, Турботекст
  • Jakov 29.06.2013 22:59 При написании одной из работ пришлось поразбираться с такими названиями.
    Все латинские наименования, включая названия компаний и брендов, пишутся без кавычек. Думаю, что и русскоязычные их написания кавычек не требуют. А вот с названиями наших компаний все сложнее: например, у коммерческих компаний кавычки ставятся, а у государственных, чаще всего, нет.
    • Эвелин 30.06.2013 13:14 Jakov, Я согласна с Вами в той части, что все названия компаний и брендов на латинице пишутся без кавычек. А вот, что касается русского перевода этих названий, считаю, что они должны заключаться в кавычки.
  • Verbena5 30.06.2013 08:18 Латинские наименования брендов и компаний пишутся без кавычек. Сложносокращенные названия российских коммерческих организаций пишутся в кавычках (и при наличии родового слова, и при его отсутствии): «Росгосстрах» и компания «Росгосстрах», «Технопромэкспорт» и ОАО «Технопромэкспорт». Исключение составляет лишь название Сбербанк России. Международные названия пишутся без кавычек, если они употребляются без родового слова: Найк, Филипс.
  • Cleaner 30.06.2013 09:30 1. Названия, написанные латиницей, кавычек не требуют.
    Кстати, насколько я знаю, и название Turbotext в левом нижнем углу кавычить тоже не стоит).
    2. Если говорить о названиях компаний, написанных русскими буквами, то общая рекомендация указывает на то, что кавычить их нужно.
    • Эвелин 30.06.2013 13:15 Cleaner, полностью с Вами согласна, о чём и написала выше.
  • nastepa 30.06.2013 17:08 а как насчет названий Билайн, Мегафон?
    • Cleaner 01.07.2013 09:05 nastepa, тут тоже нужно кавычить.
  • Илья Калыков 04.06.2018 14:41 названия товарных знаков, условные названия продуктовых, парфюмерных и др. товаров, в том числе алкогольных напитков. Обратите внимание: при употреблении в качестве торговой марки названия продовольственных товаров пишутся с прописной буквы в кавычках: вафли «Сливочные», пирожное «Картошка», салат «Китайский», карбонад «Любительский», сыр «Моцарелла», соус «Тартар», ликер «Бейлис», вино «Божоле Нуво», вермут «Чинзано Бьянко», кофе «Черная карта». Названия продуктов в бытовом употреблении пишутся со строчной буквы без кавычек: любительская колбаса, бородинский хлеб, салат оливье, пирожное картошка. Без кавычек со строчной буквы пишутся и названия сортов вин, минеральных вод и др. напитков: мерло, шардоне, рислинг, портвейн, боржоми. Не заключаются в кавычки написанные латиницей названия: сок Global Village, пиво Staropramen, оливки Oro Verde, парфюмерная вода Christian Lacroix Rouge, гель для душа Palmolive, джинсы Armani, куртка Dolce Gabbana. http://www.gramota.tv/spravka/letters/75

Правописание

В современном русском языке кавычки выполняют следующие функции:

  1. Выделение безабзацной прямой речи и цитат.
  2. Выделение условных (собственных) наименований.
  3. Выделение слов, которые употребляются в необычном, ироническом, особом значении.

Ниже будут рассмотрены особенности употребления кавычек при словах, используемых в необычном, ироническом, особом значении.

Кавычки при словах, употребляемых не в своем обычном значении

Кавычки при словах, употребляемых в необычном, особом, условном, ироническом значении, не только помогают автору текста обратить внимание читателя на то или иное слово или выражение, но и дают возможность использовать лексические единицы, принадлежащие к другому стилю, например употребить разговорное слово в публицистическом тексте (часто в таких случаях кавычки используются автором для «перестраховки»).

Первое, что необходимо отметить: кавычки при необычно употребляемых словах рассматриваются как факультативный знак (в отличие от обязательного употребления кавычек при собственных наименованиях и прямой речи).

«Справочник по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя указывает, что кавычками выделяются:

1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание;

2) слова, употребленные в особом, необычном значении;

3) слова, представляющие собой малоизвестные термины;

4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность;

5) слова, употребленные в ироническом значении;

6) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту).

Таким образом, один из основных критериев при употреблении кавычек рассматриваемого типа – «обычность/необычность», или, другими словами, «привычность/непривычность». Но разграничить «привычное» и «непривычное» значения слова зачастую очень трудно: во-первых, для этого необходимо обладать высокоразвитым языковым чутьем, а во-вторых, нередко возникают случаи, когда «привычное» для одного носителя языка является «непривычным» для другого. Наконец, «непривычное» значение слова с течением времени может становиться «привычным». Именно поэтому постановка кавычек при необычно употребляемых словах вызывает столько вопросов.

Чем же все-таки руководствоваться при ответе на вопрос о постановке кавычек? Вот два нехитрых правила:

Слова и словосочетания, не требующие выделения кавычками

В списке представлены слова и словосочетания, о целесообразности постановки кавычек при которых часто спрашивают посетители «Справочного бюро» «Грамоты.ру».

Следует запомнить, что эти лексические единицы обычно не выделяются кавычками:

звезда (‘известный человек, артист’)

золото (‘награда высшей пробы’)

изюминка (‘прелесть, острота’)

молния (‘быстро задергивающаяся застежка’)

хвост (‘экзаменационная задолженность’)

Имена и названия

Для ответа на вопрос, когда наименования заключаются в кавычки, необходимо выяснить, какие виды собственных наименований существуют. Наименования можно разделить на две большие группы:

1. Составные названия, не являющиеся условными, – реальные собственные имена (в терминологии А. В. Суперанской). В таких названиях все слова употребляются в прямом значении. Кавычками такие названия не выделяются; в них пишется с прописной буквы первое слово и входящие в состав наименования имена собственные. Например: Государственный Русский музей, Московский драматический театр на Малой Бронной, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет, Московская типография № 2, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, Российский футбольный союз, Государственная премия, Книга рекордов Гиннесса, Великая Отечественная война, Петровская эпоха.

Реальные собственные имена и условные наименования различаются синтаксической сочетаемостью. Ср.: Большой театр, Театр сатиры, Театр на Юго-Западе – это реальные собственные имена, в них присутствует синтаксическая сочетаемость, кавычки не нужны. Но: театр «Современник», театр «Школа современной пьесы» – условные наименования, не сочетающиеся синтаксически с родовым словом. Они заключаются в кавычки. Аналогично: парк Дружбы, но: парк «Сокольники», Коммунистическая партия Российской Федерации, но: партия «Яблоко» и т. д.

Обратите внимание: реальные собственные имена тоже могут употребляться в сочетании с родовым наименованием (чаще всего – обозначением организационно-правовой формы) и при этом заключаться в кавычки, но при употреблении без родового наименования они, в отличие от условных названий, пишутся без кавычек, ср.:

В отличие от них условные названия заключаются в кавычки как при наличии родового слова, так и при его отсутствии, ср.: «Яблоко» и партия «Яблоко», «Локомотив» и футбольный клуб «Локомотив», «Современник» и театр «Современник», «Лесные дали» и пансионат «Лесные дали», «Ромашка» и ООО «Ромашка» и т. д.

Перечислим основные семантические группы условных наименований, заключаемых в кавычки (перечень далеко не исчерпывающий):

названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п. – термины агрономии и садоводства. В отличие от перечисленных выше названий эти наименования пишутся в кавычках со строчной буквы: клубника «виктория», виноград «шардоне», тюльпан «черный принц». В специальной литературе такие названия пишут без кавычек с прописной буквы: абрикос Дионис, кабачок Дядя Фёдор, малина Бриллиантовая, виноград Шардоне.

Как свидетельствуют запросы пользователей нашего «Справочного бюро», особую сложность представляет написание названий автомобилей. Расскажем о них подробнее.

Многочисленные вопросы о целесообразности употребления кавычек возникают также при написании некоторых имен собственных в узком смысле этого термина – имен и прозвищ людей, кличек животных, а также географических названий. Постараемся дать ответ на наиболее часто возникающие вопросы.

§ 58. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении

Кавычками выделяются:

1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Петушков «стрепенулся», а солдат вытянулся, пожелал ему «здравья» и вручил ему большой пакет, запечатанный казённой печатью (Т.);

2) слова, употребленные в необычном, особом значении: Мне объявили, что я должен прожить тут ещё три дня, ибо «оказия» из Екатеринодара ещё не проходила (Л.); Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Т.); «Бить» в дудку для приманки перепелов учил меня Фёдор (Акс.); Это были пассажиры третьего класса и так называемые «палубные», помещавшиеся на нижней носовой палубе возле трюма. Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики (Кат.);

3) слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной, как только сойдёт снег и станет обсыхать «ветошь», т. е. прошлогодняя трава, начинаются «палы», или лесные пожары (Акс.); Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»… Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое «тяга» (Т.);

4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: На открытие коммуны собрался весь актив районной «комсы» (Н.О.);

5) слова, сказанные иронически: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Бел.); А новый «родственник» оказался просто проходимцем; От «бумов» и спадов — к постоянному кризису;

6) слова из чужого текста, цитаты: Правда, некогда правильные и теперь ещё приятные черты лица его немного изменились, щёки повисли, частые морщины лучеобразно расположились около глаз, «иных зубов уж нет», как сказал Саади, по уверению Пушкина (Т.); …Воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как «ужасно смешно», «до смерти хочу есть», «страшно весело»… (М.Г.); Он требовал пересмотреть работу — «поскольку я внёс нужные исправления» — и заново оценить её; Достаточно было бы одной просьбы — «помогите мне выпутаться из создавшегося положения», — и всё пошло бы по-другому; Он сказал про себя «подумаешь!» и пошёл дальше; Именно эти действия они называли «взаимопомощь»; Он сказал не «глупый», а «недальновидный» (см. § 50, п. 3);

7) слова, разъясняющие термины, выражения (в значении… , в смысле… и т. п.): В сочетании «коренной перелом» слово коренной употреблено в значении «касающийся самых основ, существенный, решительный»; Хороший в смысле «добрый»; Раскрыть понятие «дуализм»;

8) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту): На манёврах «красные» выступали против «зелёных»; «Противник» применил «атомное оружие»; Встреча «большой семёрки» (семь крупнейших стран); Солидный «урожай» олимпийских наград собрали наши спортсмены; Завоевать «золото», разделить «серебро», ограничиться «бронзой» (в спортивной печати); Политические обозреватели за «круглым столом».

Ср. также: «бочка» (в авиации); «котёл» (в военном деле); «зелёная улица» (у железнодорожников и в переносном значении); «белое золото» (хлопок); «Белая книга» (сборник документов); «летучая мышь» (переносной керосиновый фонарь); «молния» (срочный выпуск в типографии); «великий немой» (дозвуковое кино); класс «А»; витамин «А» (но: витамины ABC — латинские буквы); быть на «ты».

В последнее время, по мере того как подобные выражения становятся обиходными, в кавычки они заключаются все реже. Например, стали писать без кавычек: часы пик; голосовать за и против; работать на отлично; живая газета и др.

Однако избыточное использование кавычек еще встречается в ряде случаев. Так, в статье под симптоматичным заглавием «Оскорбление кавычкой» (Лит. газета. 1980. 18 июня) справедливо отмечалось, что нет оснований для употребления кавычек в таких предложениях: …Изменяются и «привыкают» к лекарствам сами болезнетворные микроорганизмы; Удаётся «правдами и неправдами» доставить книги; Ибо резкая смена климата — довольно сильная «встряска» для организма человека; …Любые нормы, тем более установленные без должного обоснования, всегда будут «ущемлять» интересы представителей того или иного жанра; Приехали «с ответным визитом» спортсмены Франции и т. п.

В то же время нельзя не сказать о положительной роли кавычек в их оценочно-стилистической функции 1 .

Об употреблении кавычек при прямой речи см. § 47, при цитатах — § 54, при диалоге — § 51, п. 2.

§ 59. Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т. д.

1) названия литературных произведений, газет, журналов, музыкальных произведений, картин и т. п.: роман «Война и мир», повесть «Степь», рассказ «Каштанка», стихотворение «Бородино», «Ода спорту» Пьера де Кубертена, газета «Комсомольская правда», журнал «Новый мир», опера «Хованщина», балет «Лебединое озеро», картина «Утро в сосновом лесу», «Камаринская» (танец); То же в иноязычных названиях: газеты «Юманите», «Нойес Дойнланд», «Морнинг стар», «Тайме», журнал «Космополитен»;

2) названия фабрик, заводов, шахт, рудников, судов, гостиниц, организаций и т. д.: фабрика «Женская мода», завод «Богатырь», типография «Оригинал», шахта «Северная 2— бис», станция метро «Театральная», теплоход «Александр Пушкин», броненосец «Потёмкин», крейсер «Аврора», гостиница «Метрополь», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», трест «Нефтегазстрой», управление «Проектстроймеханизация», фирма «Заря», АО «Конверсия», киностудия «Мосфильм», кинотеатр «Россия»; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театры «Ла Скала», «Ковент-Гарден», музыкальная труппа «Театра музикале делла Читта ди Рома», телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем».

1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Владимирский педагогический институт, Московский театр кукол, Измайловский парк культуры и отдыха, Институт языкознания Российской Академии наук;

2) названия предприятий, учреждений, управлений и т. д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, Мосстрой, Гипронииздрав, Стальпроект, НИИполиграфмаш, АвтоВАЗ;

3) названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатур и номера: шахта № 2-бис, завод АТЭ-1;

4) названия, в состав которых входят слова имени, памяти: театр имени Н. В. Гоголя, больница имени С. П. Боткина;

5) названия телеграфных агентств: Интерфакс, агентство Франс Пресс;

6) иноязычные названия организаций, учреждений, состоящие из аббревиатур: Би-би-си (английская радиостанция), Си-эн-эн (американская телерадиокомпания);

7) названия книг, газет и журналов в библиографических списках, сносках: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962; Известия. 1996. 20 дек.

§ 60. Названия орденов и медалей

Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль: орден «За заслуги перед Отечеством», орден «За военные заслуги», медаль «За отличие в охране государственной границы», медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.». Ср. также: нагрудный знак «Отличник народного просвещения».

Если же название синтаксически зависит от предшествующего слова орден, то оно кавычками не выделяется: орден Мужества, орден Жукова, орден Отечественной войны I степени, медаль Ушакова, знак отличия Георгиевский крест; так же:орден Возрождения Польши, орден По чётного легиона (Франция) и т. п.

Не выделяются кавычками названия в сочетаниях Золотая Звезда Героя Советского Союза, значок ГТО и др.

§ 61. Названия марок машин, производственных изделий и т. д.

Кавычками выделяются названия:

1) автомобилей: «Волга», «Чайка», «ЗИЛ-130», «Жигули», «кадиллак», «мерседес»;

2) самолетов: «Илья Муромец», «Поликарпов-2» («ПО-2»), «Ил-76» («Ил-76»), «Ту-154» («ТУ-154») и т. п. (в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-76, Ту-154, Ан-24, МиГ-15, У-2, Як-9); бытовые, разговорные прозвища самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник» (У-2), «мигарь» (МиГ-15), «ястребок» (Як-9); официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Мессершмитт-109», «Фокке-Вульф-189»; их разговорные названия (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «мессершмитт» («мессер»), «фоккер»;

3) кораблей: крейсер «Пётр Великий», ледокол «Ермак»;

4) танков: «пантера», «фердинанд», «тридцатьчетверка» (разг.);

5) пулеметов, миномётов и пр.: «максим», «катюша», «Калашников» (разг.);

6) средств покорения космоса: космический корабль «Восток-1», межпланетная станция «Луна-3», спутник связи «Молния-1», ракета «земля — воздух», ракета типа «матадор» и т. п.;

7) комбайнов, тракторов, бытовых машин и т. п.: комбайн «Сибиряк», трактор «ХТЗ», бритва «Харьков», стиральная машина «Вятка», фотоаппарат «Зоркий».

1) наименования производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями: браунинг, наган, галифе, макинтош, френч;

2) названия марок машин и механизмов, представляющие собой аббревиатуры, образованные из первых букв составного наименования (часто в сочетании с числительным): КД (крышкоделательная машина), БКСМ-2 (башенный кран; числительное, стоящее после аббревиатуры, пишется через дефис), 2ОР (однорольная ротация; числительное, стоящее перед аббревиатурой, пишется слитно).

Кавычками выделяются названия различных изделий (кондитерских, хозяйственных, парфюмерных, технических и т. п.): конфеты «Василёк», «Южный орех», «Мишка косолапый» (но: пирожные наполеон, эклер — общеупотребительные названия); духи «Цветы России», одеколон «Красный мак», крем «Метаморфоза», зубная паста «Арбат», стиральный порошок «Миф», фильтр «Родник», компьютер «Агат».

§ 62. Названия сортов растений

Кавычками выделяются названия сельскохозяйственных культур, цветов и т. д.: рожь «Харьковская-194», пшеница «Крымка», клубника «Виктория», георгин «Светлана», гладиолус «Элегия».

Примечание. Не выделяются кавычками:

1) названия сортов растений в специальной литературе (эти на звания пишутся с прописной буквы): крыжовник Слава Никольска, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, картофель Эпикур, пшеница Днепровская-521, фиалка Пармская, тюльпан Чёрный принц;

2) общепринятые названия цветов, плодов: цветы анютины глаз ки, иван-да-марья, яблоки белый налив, папировка, слива ренклод.

§ 63. Названия пород животных

Названия пород животных кавычками не выделяются: корова холмогорская; собаки сенбернар, доберман-пинчер; лошади битюг, орловский рысак; куры кохинхинки.

Не выделяются кавычками, но пишутся с прописной буквы клички животных: лошадь Изумруд, корова Белянка, собака Трезор, кот Васька, медвежонок Борька, слониха Манька.

Нужны ли кавычки в названии компании?

Зачастую в русскоязычной части интернета при упоминании фирм и компаний можно встретить пренебрежение правилами употребления кавычек. Наряду с вебмастерами и блогерами, нередко этим «грешат» и копирайтеры. Кто-то считает, что это маловажная мелочь, но, а если вашему клиенту (заказчику) так не кажется? Что тогда?

Да и вообще, если вы профессионально занимаетесь написанием статей, с какой стати вы не будите ставить кавычки там, где это нужно делать. Тем более, что правила употребления кавычек в названии компаний очень просты:

  • Русскоязычные названия любого учреждения, компании, фирмы, журнала, газеты, музыкальной группы, спортивной команды и т.п. заключаются в кавычки (ООО «Автор», «Яндекс», «Ростелеком»)
  • Иноязычные названия заключать в кавычки не принято. Написанные латиницей названия не требуют дополнительного выделения.

ОРФОГРАФИЯ. И снова здравствуйте: опять о кавычках

Таки да – и снова мы о них, любимых. А что делать: кое-что мы подзабыли, кой-чего не знали совсем… Словом, самое время браться за ум и начинать ставить их на место.

А для этого надо напомнить себе Самое Главное Правило Закавычивания: кавычками выделяются условные наименования. Что это за зверь? Да личное имя, которое присвоил предмету (или группе предметов) человек, чтобы выделить его из общего ряда. Скажем, есть множество самолетов – и имеется «Боинг», существует масса романов – и написаны единственные и неповторимые «Война и мир», «Отцы и дети». Как видите, ничего сложного – курс средней школы.

Трудности начинаются дальше, когда люди пытаются выяснить вопрос о правописании названия в конкретной ситуации. «Москвич» или москвич? «ТУ-104» или ТУ-104? Ведь, случается, эти и подобные слова пишут в кавычках и без них – так какой же из вариантов правильный? Попробуйте-ка разгадайте.

А ничего гадать не надо. Вам следует:

а) знать вышеуказанное Самое Главное Правило и

б) помнить, что из него есть о-о-о-о-очень много исключений.

Вот их-то мы и озвучим.

1. В кавычки не берут названий, у которых отсутствует условный характер. Поэтому пишем: Киевский педагогический университет, Академия народного хозяйства, Большой театр.

2. Без кавычек обходятся и названия госучреждений в виде сложносокращенных слов и аббревиатур: Госдума, Мосгортранс, завод АТЭ-2 и т. д. Однако если рядом с ними обосновалось родовое слово, кавычки требуются (ГУП «Мосгортранс»). Названия коммерческих организаций подобного типа вообще изначально пишутся в кавычках: «Росгорстрах», «Техноэкспорт», «АиФ» («Аргументы и факты»), «ЛГ» («Литературная газета»).

3. Не приемлют закавычивания названия имени кого-то: колхоз имени Рабиндраната Тагора, фабрика имени Карла Маркса и т. д.

4. Кавычки – совершенно лишнее украшение в названиях телеграфных агентств (агентство Франс Пресс, ИТАР–ТАСС), а также аббревиатурных названиях спортивных команд (ЦСКА). Почему? А кто его знает. Так исторически сложилось.

5. Не нужно кавычить названия медалей и орденов, других знаков отличия, если они синтаксически связаны со словами орден, значок, медаль и т. д.: орден Святого Георгия, медаль Ушакова, значок ГТО, Золотая Звезда Героя Российский Федерации. А вот если такой связи нет – кавычки будут вполне уместны: орден «За военные заслуги», медаль «За отвагу».

6. Названия, которые стали общеупотребительными для предметов подобного рода, уже можно не кавычить: наган, френч, галифе, анютины глазки, антоновка, белый налив (сорт яблок). Примеры из наших реалий: ксерокс, памперсы.

Сюда же отнесем и названия автомобилей в бытовом употреблении (приехал на москвиче), в том числе и с уменьшительными суффиксами: уазик, фордик.

В других же названиях марок автомобилей, самолетов, спутников, межпланетных станций, баллистических ракет и прочих чудес мирной и не очень техники кавычки необходимо все же применить: космический корабль «Восток-1», самолеты «МиГ-15», «У-2» (даже если это названия неофициальные: «кукурузник», «дэушка»). Кстати, о самолетах: в специальной литературе названия такого типа идут без кавычек.

7. Не берут в кавычки и клички, а также породы животных: корова Мурка, орловский рысак, собака фокстерьер.

8. В специальной литературе названия сортов растений тоже идут без кавычек: земляника Виктория, тюльпан Черный принц. Но вот во всех прочих текстах ситуация будет обратная – кавычки обязательны: пшеница «крымка», гладиолус «элегия».

Отдельная тема – импортные наименования. Если они прописаны русскими буквами, разговоров нет – только кавычки: концерн «Дженерал моторз», театр «Ла Скала». Но вот если название дается в оригинальном варианте, оно теряет право на кавычки: автомобили Toyota, Daewoo Matiz.

Еще одна интересная деталь – как употреблять кавычки, если ими надо обозначить слово внутри закавыченного словосочетания? Для этого применяют кавычки разного рисунка: «елочки» (для внешнего закавычивания) и „лапки“ или «компьютерные кавычки» (для внутреннего). Если же по каким-то причинам изменить рисунок нельзя, обращаются к кавычкам одного рисунка, но рядом их не повторяют. Сравните два правильных варианта их использования: ООО «Издательский дом «Мурлыка» и ООО «Издательский дом «Мурлыка»».

И наконец, такой нюанс. Если в предложении автору предстоит разъяснить большое количество терминов, есть смыл вместо кавычек употребить другие способы выделения (наиболее популярные из них – курсив и полужирный шрифт).

Кавычки в названиях правило

Сайт использует куки для предоставления сервиса и подбора релевантных для вас рекламы и списка вакансий. Используя сайт, вы подтверждаете, что вы прочитали и поняли политику о куки, политику конфиденциальности и наше пользовательское соглашение. Эти политики и соглашения регулируют использование продуктов и сервисов Stack Overflow, включая сеть Stack Overflow.

Кавычки в названии улицы: (улица газеты «Звезда»)

Есть улица, названная в честь газеты «Звезда».

Как нужно писать название?

Улица Газеты «Звезда»­­ (к чему склоняюсь я — так как не нашла правила, по которому кавычки теряются; кроме того, в одной из местных краеведческих книг нашла такое написание) или улица Газеты Звезда (как пишут все СМИ, что, конечно, не эталон). Спасибо.

Улица Газеты «Звезда», улица Газеты «Искра» — реально существующие названия. Родовое слово «Газеты» пишется с прописной буквы, так как является первым словом названия, далее следует несклоняемое имя собственное в кавычках, которое не должно искажаться.

Думаю, что Вы правы, по крайней мере с точки зрения правописания. Вики подтверждает.

Но тут есть один очень неприятный для «правоверных» лингвистов факт. Имена собственные, топонимы в том числе, надо писать так и только, как записано в документах. Если решение о переименовании или присвоении названия было принято с нарушением общих правил правописания, с этим приходится мириться.

И еще один момент. Топонимы на картах обычно пишут без кавычек. Правда это гарантировано касается лишь внешних кавычек, типа «клх. Красный Лапоть» — название колхоза без кавычек. Вполне возможно, что это правило обобщается на кавычки внутренние. Это может объяснить, почему СМИ используют такой вариант, даже если он противоречит официальному.

С первым приходится считаться, второе можно проигнорировать — и писать так, как как это в документах. Я думаю, при желании Вам не составит труда разобраться в истории названия улицы и найти текст документа о переименовании.
(+)
кстати, в Минске есть проспект газеты «Звезда», и в интернет-СМИ почему-то тоже без кавычек. Но вики и тут «Звезда» закавычивает.
(++)
Еще есть несколько улиц «Газеты Правда». Ну тут вообще полный разнобой. И «газеты Правда» и «Газеты Правды», но кавычки опускают все, кроме «Вики».
(+++)
В Киеве была улица Крейсера «Аврора», переименовали. В Харькове все ещё существует (другие города не смотрел). В обоих случаях на карте обозначены с кавычками, в СМИ в основном — без. Это уже начинает напоминать дурной анекдот.
Но главный вывод: не надо на СМИ ориентироваться.

В спорных случаях не надо идти на поводу у компаний, а надо следовать простым правилам.

Кавычки: да или нет?

1. Составные названия, не являющиеся условными, – реальные собственные имена. В таких названиях все слова употребляются в прямом значении. Кавычками такие названия не выделяются; в них пишется с прописной буквы первое слово и входящие в состав наименования имена собственные. Например: Государственный Русский музей, Останкинский музей творчества крепостных, Московский драматический театр на Малой Бронной, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет, Московская типография № 2, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, Российский футбольный союз, Государственная премия, Книга рекордов Гиннесса, Великая Отечественная война, Петровская эпоха.

2. Условные (символические) названия, заключаемые в кавычки.

Реальные собственные имена и условные наименования различаются прежде всего синтаксической сочетаемостью. Ср.: Большой театр, Театр сатиры, Театр на Юго-Западе – это реальные собственные имена, в них присутствует синтаксическая сочетаемость, кавычки не нужны. Но: театр «Современник», театр «Школа современной пьесы» – условные наименования, не сочетающиеся синтаксически с родовым словом. Они заключаются в кавычки. Аналогично: парк Дружбы, но: парк «Сокольники», Коммунистическая партия Российской Федерации, но: партия «Яблоко» и т. д.

3. Названия организаций

То же правило — условные (символические) названия заключаются в кавычки

То есть: «Талибан», «Исламское государство», «Аль-Каида», «Хезболла», «Боко харам», «Молодая гвардия», «Аш-Шабаб» и проч.

4. Кавычки в названии аэропортов

Названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек, однако за последние годы наблюдается устойчивая тенденция заключать эти наименования в кавычки. Возможно, скоро такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас лучше по-прежнему писать без кавычек: аэропорты Шереметьево, Домодедово, Пулково, Борисполь ( о склоняемости/несклоняемости названий на -во см. ниже).

5. Названия марок и моделей

Названия производственных марок технических изделий (машин, приборов и т. п.) заключаются в кавычки (в случае русских названий) и пишутся с прописной буквы, напр.: автомобили «Москвич-412», «Волга», Toyota Prius, самолёты Boeing-737, «Руслан», стиральная машина «Эврика», холодильники «Бирюса», «Минск».

Однако когда речь идет не о конкретной модели, а в принципе об автомобиле/ самолете или другом изделии производства определенной компании, то тогда эти изделия (кроме названий, совпадающих с собственными именами — личными и географическими) пишутся в кавычках со строчной буквы «москвич», «тойота», «вольво» (автомобили),

«боинг», «фантом» (самолеты), «панасоник» (магнитофон);

но: «Волга», «Ока», «Таврия» (автомобили), «Руслан» (самолет), «Минск» (холодильник).

Пример: Он ехал на «мерседесе» и разговаривал по «айфону», а тут его обогнал «москвич».

6. Кавычки при цитировании

Довольно часто мы следуем за английской практикой и заключаем в кавычки отдельное слово. Например, фразу Hillary Clinton called Donald Trump “an idiot” мы передаем как: Хиллари Клинтон назвала Дональда Трампа «идиотом». Это неправильно. Согласно русской литературной практике следует писать: Хиллари Клинтон назвала Дональда Трампа идиотом (в отличие от более развернутой цитаты: «Я считаю, что Трамп — идиот», — заявила Клинтон на митинге в Нью-Йорке.

Исключение тут составляют словосочетания со «слово» или «термин» и им подобные: Говоря о Трампа, Клинтон использовала слово «идиот».

7. Названия соцсетей

Мы пришли к консенсусу, что когда речь идет о компании – например, капитализации Facebook – то мы следуем нашим обычным правилам написания компаний.

Когда же речь идет о действиях человека в социальной сети, то мы пишем эти названия в кавычках с большой буквы и склоняем: на своей странице в «Фейсбуке», написал в «Твиттере», выложил в «Инстаграме».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *